Конспект уроку: “The Roots of Origin are the Roots of a People. Symbols in Ukrainian Embroidery”


Symbols in Ukrainian Embroidery
Symbols in Ukrainian Embroidery

Tема: The Roots of Origin are the Roots of a People. Symbols in Ukrainian


Мета уроку:


  • розвивати навички аудіювання;
  • удосконалювати навички усного мовлення;
  • удосконалювати навички письма.


  • поглибити і закріпити знання учнів з історії України;
  • розкрити морально-етичні цінності народних звичаїв.


  • розвивати естетичне сприйняття дійсності;
  • розвивати мовну здогадку та мовленнєву реакцію.


  • формувати в учнів почуття патріотизму, інтерес до традицій свого народу, шанобливе ставлення до народних звичаїв;
  • формувати в учнів розуміння загальнолюдської і народної моралі.


Обладнання: вишиті різними орнаментами українські рушники, сорочки, скатерки; калина, колоски. квіти, плакат зі словами; “Не, who does not know his past, is not worthy of his future. He, who does not respect the best men of his people, is not worthy of respect himself”. (Maxym Rylsky)

Присутні мами і бабусі учнів, які вміють майстерно вишивати.




І. Початок уроку.

    І. Організаційний момент.

(Music іs heard and the words of the song.)


In the field a guelder-rose,                     У полі калина,

in the field the colour rose,                          У полі червона

In the field the blush of germination.           Хорошенько цвіте.

O, our comely generation,                            Ой, роде наш красний,

O, our lovely generation,                                  Роде наш прекрасний,

Come let’s make true confession,                   Не цураймося, признаваймося,

For our richness grows.                                Бо багацько нас є.

  1. Фонетична зарядка. Опрацювання нової лексики.

З. Мовленнєва зарядка.

Teacher: Look around, What a beautіful classroom we have today! It is deco-rated with guelder-rose and beautiful em­broidered towels (rushnyks). What do you think we are going to do today?

Pupil1: I think we shall learn about the folk art of embroidery.

Pupil2: In my opinion, we shall learn how to embroider. Оuг mothers and grandmothers lean to show us their skills.

Teacher: Why do you think embroidery is very important in people’s life?

Pupil3: I think, embroidery is impor­tant because it is a part of our history. Ukrainian embroidery is in our roots. And we cannot live and grow up without roots.

Teacher: You are right.


  1. Основна частина уроку.
  2. Аудіювання.

Teacher: The roots of our people go back to the remote epochs of ancient his-tory. Scholars, from different spheres of knowledge-archaeologists,  historians, ety-mologists, philosophers, art critics and anthropologists are diligently searching through eternity for evidence of who we are, where we came from and what be~ came the invigorating base in which the ethnologically expressive tree of the Ukrai-nian culture took its roots.

Our ancestors perceived the world in accordance with their ideas about the en-vironment and its elements: the sky and the earth the sun, and the moon, night and day, lightning and thunder, rain, and wind, warmth and cold. Peoples’ relations with nature, their satisfaction for food, cloth­ing, and shelter, their choice of place; to settle, their methods of defending themselves against hostile and dangerous forces, their collaboration in common entertainment, and their rituals, all created the cul­ture.

  1. Контроль розуміння прослуханого тексту і розвиток навичок письма.

Answer the questions (in written form).

  1. a) Where do the roots of our people go?
  2. b) What are the scholars from different spheres of knowledge searching for?
  3. c) How do our ancestors perceive the world?
  4. d) What created the culture?
  5. Aктивізація вивченої лексики і удосконалення навичок монологічного мовлення учнів.

  Teacher: Dear boys and girls! Your task was to investigate ornaments on your towels, clothes, and shirts. What do these flowers, leaves, birds, signs. stars and zig-zags mean?

Ukrainian embroidery speaks tо us, to every heat and soul in happiness or sor­row. We can compare it with a song.

( A song Oh, Nice Black Eyebrows, Eyes Charmful Hazel” is heard.)

Pupil3: In the boundless scope of cul­ture, special importance is attached to the way of life. Everyday life was a very im­portant part of social life. Everyday was guided by the common habits and norms belonging to а certain way of life. People protected and improved their ethnic world, and their own lives. The daily living environment created that subconscious base which formed the individual and public consciousness of our ancestors.

   Pupil4: The poetic images of folk songs and embroidery are closely related. What is pleasing and loved by nations always finds its expression through art. Embroidery is one of the most ancient kind of morals and manners in the culture of Ukrainian folk. With the help of embroidery an ordinary piece of home-spun linen can be turned into a work of art. Ornamented towels and clothes brighten up a rural dwelling.

   Pupil5: Ornaments and patterns were compiled with the aim, above all, to show philosophy. They are embroidered in magical, but at the same time brilliant sign sys­tem of flowers, birds, crosses, сirсles, squares and zig-zags. The Ukrainian man’s outlook on such philosophical themes as the universe, life on the earth, birth, death, and the comprehension of one’s place and calling is revealed.

Teacher: Thank you very much. Now we invite our grandmothers to show us how to embroider. (Grandmothers take needles  and colourful threads and begіп to embroider different ornaments and patterns. The pupils are standing in circles around the grandmothers watching their actions.)

     They are singing the song ” In the Woods Grow Red Berries”.

  1. Розвиток навичок перекладу з рідної мови на англійську мову (конкурс перекладачів).

      Grandmother1: Kalyna ( Guelder -Rose) is a tree native to Ukraine. Since time immemorial it is used to be associated with rebirth, the universe, the sun, the moon, and stars. That is why it takes its name from the old name for the sun – Kolo.

Калина – дерево нашого українського роду. Колись у сиву давнину вона пов’язувалася з народженням Всесвіту, вогненної трійці: Сонця, Місяця і Зорі. Тому і назву свою має від давньої назви Сонця – Коло.

 Grandmother2: The berries of kalyna are red. They are the symbol of blood and im-mortality. That is why matrimonial towels, and girls’ and even boys’ shirts proliferate

with these mighty clasters. A power­ful, cosmically creative Ukrainian chain: a drop of blood – woman – birth – Ukraine – rebirth.

А оскільки ягоди калини червоні, то й стали вони символом крові та невмирущого роду. Ось через це весільні рушники, дівочі і парубочі сорочки тяжкі тими могутніми гронами. Могутній космотворчий український ланцюжок: крапелька крові – жінка – народження – Україна – відродження.

  (The woman and girls are singing a song “Whose Horse is There Detached “.)

 Mother1: An oak tree and guelder-rose motifs which are most common on young boys’ shirts in which the symbols of strength and beauty are united. That is ex­traordinary strength and eternal beauty. The oak is a sacred tree, which prolongs life and kalyna is the tree of birth.

Дуб і калина – мотиви, що найчастіше зустрічаються на парубочих сорочках і поєднують у собі символи сили і краси. Це особлива, незвичайна краса невмирущості. Дуб – дерево, що продовжує життя, а калина – дерево роду.

 Mother2: The symbolism of grapes ex­presses the joy and beauty of the creation of a family. A garden and grapes – these are the field of life on which man is the sower and woman is obliged to cultivate and weave the tree of their family We can see grape motifs on the shirts of men and women and on family towels.

Символіка винограду розкриває нам радість і красу створення сім’ї. Сад-виноград – це життєва нива, на якій чоловік є сіячем, а жінка має обов’язок ростити й плекати дерево їхнього роду. Мотив винограду бачимо на жіночих та чоловічих сорочках, на родинних рушниках.

 (The song “Give Me My Bandura” is heard.)

Mother3: In bygone days, poppy seeds were blessed in Ukraine and sprinkled over people and livestock because it was believed that the poppy had magical powers, which acted as protection against all evil. More­over people used to believe that a field oi­ler battle would he covered with poppies in the springtime. In families where some­one had perished, girls used to embroider images of poppies on shirts with love and sorrow.



З давніх-давен на Україні святили мак і ним обсівали людей і худобу, бо вірили, що мак має чарівну силу, яка захищає від усякого зла. А ще вірили, що поле після битви на весні вкривається маками. Дівчата, в сім’ї яких був загиблий вишивали узори маку на сорочках з любов’ю і сумом.

 (The song “Nightingale, Pardon, Pardon, Pardon”.)

Mother4: The secret of life is hidden within the lily flower. In legends the lily flower was a symbol of a maiden’s charms, innocence and honour. The embroidered lily flower is an aid to working out the se­cret of these charms.

Таємницю життя приховує в собі і квітка лілії. В легендах квітка лілії – то символ дівочих чарів, чистоти та цноти. Вишита квітка лілії допоможе розгадати таємницю тих чарів.

Grandmother: Patterns reminiscent of hop leaves are related to youth symbolism. It is invested with the meaning that the development of youthful hop design is a matrimonial symbol. A folk song says that “to climb” or “to twine ”   for a boy, means to be ready for marriage, just as for a girl to get married is to “tie bunches”.

Узори, що нагадують листя хмелю, відносимо до молодіжної символіки. Можна сказати, що узор хмелю – це весільна символіка. Народна пісня підказує, що “витися” – для хлопця означає бути готовим до одруження, так як для дівчини заміж іти – це “пучечки в’язати”.

Pupil6: I know this symbol. It is “Berehynya”. It is a very dear symbol for us. It is spread throughout Ukraine. It represents life – creating – mother – nature, and a maternal woman who gives the world a son.

(The song “In the Field a Guelder-Rose”.)

  1. Pозвиток навичок діалогічного мовлення.

Ask each other what different symbols on embroidered things  mean, share your feelings and thoughts.

ІІІ. Заключна частина ypoкy.

Підсумок уроку, виставлення оцінок.

Teacher: Dear boys and girls, dear guests, today in our lesson we touched our hearts to the past and present of our lives in the ornaments of Ukrainian embroidery.

Let’s remember who we are, remember our roots, respect our nation.

Let’s live in love, peace, and understanding, and you will have happy future.

(A song is heard.)

A Red Guelder-rose is weeping in the meadow

And with reason.

Our noble Ukraine is seasoned in sorrow.

But we will raise this red guelder-rose tree

And we will render our noble Ukraine marry,

Hey! Hey!                          * * *

Гей, у лузі червона калина похилилася

Чогось наша славна Україна зажурилася.

А ми тую червону калину підіймемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо.

  1. Домашнє завдання.


Sing With Us!



ВЗЯВ БИ Я БАНДУРУ                               GIVE ME MY

(українська                                                BANDURA

     народна пісня)                                        (a Ukrainian folk song)


Взяв би я бандуру                                       Give me my bandura,

Та й заграв, що знав.                                  I would play again.

Через ту бандуру                                        Tell you of bandurists,

Бандуристом став.                                      Sing you all I can.


А все через очі,                                          Sing you of my purest

Коли б я їх мав,                                           Sweetheart, of her eyes,

За ті карі очі                                             Since a young bandurist,

Душу б я віддав.                                            If deserted, dies.


Марусенько, люба,                                   Marusenko, lassie,

Пожалій мене,                                            All my words are true,

Візьми моє серце,                                      And to best express it

Дай мені своє.                                            Here’s my heart for you!


Де Крим за горами,                                    Far, where in the morning

Де сонечко сяє,                                          Sunrays can be seen.

Там моя голубка                                             My beloved’s mourning

З жалю завмирає.                                          Near the stormy sea.


Взяв би я бандуру                                            Give me my bandura,

Та й  заграв, що знав.                                     I would play again,

Через ту бандуру                                                     Tell you of bandurists,

Бандуристом став.                                           Sing you all I can.


ОЙ ЧИЙ                                                            WHOSE HORSE

   ТО КІНЬ СТОЇТЬ                                         IS THERE DETACHED

(українська народна пісня)                                     (a Ukrainian folk song)

Ой чий то кінь стоїть,                                         Whose horse is there detached?

Що сива гривонька?                                            The racer’s mane is gray.

Сподобалась мені,                                              I have become attached,

Сподобалась мені                                               I have become attached

Тая дівчинонька.                                                 To an attractive may.

(Двічі)                                                                          (Twice)


Не так дівчинонька,                                            Not so much to the may

Як біле личенько.                                               As to her lovely face.

“Подай же, дівчино,                                            ”Enchantress, darling fay,

Подай же, гарная,                                               Extend your hand, I pray,

На коня рученьку”.                                            You are of charming grace”.

(Двічі)                                                                          (Twice)




Рученьку подала,                                                   I saw the maiden turn

Правдоньку сказала:                                              And heard her speak in couth,

“Ой лучче б я була,                                               “I’d better never learn,

“Ой лучче б я була                                                “I’d better never learn

Кохання не знала”                                               What love is. That’s the truth”.

(Двічі)                                                                          (Twice)


Кохання, кохання                                                You find no cause to mourn

З вечора до рання.                                                          From twilight till the morn.

Як сонечко зійде,                                                        But it’s a span, at dawn,

Як сонечко зійде                                                         But it’s a span, at dawn

Кохання відійде.                                                      You are again forlorn.

(Двічі)                                                                          (Twice)



ЧОРНІЇ БРОВИ, КАРІЇ ОЧІ                                 OH. NICE BLACK EYEBROWS,

(українська народна пісня)                                   EYES CHARMFUL HAZEL

(a Ukrainian folk song)


Чорнії брови, карії очі,                       Oh, nice black eyebrows, eyes charmful hazel,

Темні, як нічка, ясні, як день!           Dark as the twilight, bright as a day!

Ой очі, очі, очі дівочі,                         Oh, girlish eyes, you’ll make me go crazy.

Де ж. ви навчились зводить людей?     Where have you learnt the magic, dear may?

(Двічі)                                                                          (Twice)


Вас і немає, а ви мов туга,                   Though you are absent, I feel your presence:

Світите в душу, як дві зорі.                   You fight my heart like two gleaming stars.

Чи в вас улита якась отрута,                  Have you been filled with philtering essence?

Чи, може, справді ви знахарі?               Or are you something like avatars?

(Двічі)                                                                          (Twice)


Чорнії брови – стрічки шовкові.          Oh, nice black eyebrows, two silky ribbons, Все б тільки вами я любувавсь.            I will adore you, eyes, till I die.

Карії очі, очі дівочі,                              Oh, hazel eyes, i need not those sea-borne,

Все б тільки я дивився на вас!               I wish I’d always feel you are nigh.

(Двічі)                                                                          (Twice)


Чорнії брови, карії очі,                       Oh, nice black eyebrows, eyes charmful hazel,

Страшно дивиться весь час на вас:     Sometimes I fear to look straight in you.

Не будеш спати ні вдень, ні. вночі,     I cannot sleep since you are amazing.

Двічі Все будеш думать, очі, про вас.  Since every time I see you anew.

(Двічі)                                                                          (Twice)



Symbol in Ukrainian Embroidery

  1. Плахотник В.М., Мартинова Р.Ю., Захарова С.Л. Англійська мова: Підручник для 11 класу. – Київ: Освіта, 1996.
  2. Ельбрехт О.М., Ельбрехт В.В.Focus on Ukraine, – Харків: Ранок, 2006.
  3. Островська Т.О. Знаки: 155 стародавніх українських вишивок, – Київ: Соняшник, 1992.
  4. Полупан А.П. Ukraine. Work book, – Харків: Академія, 2000.
Сподобалась стаття? Поділіться нею у соціальних мережах:

Коментарі із Facebook

Powered by Facebook Comments

Залишити відповідь